close

原文:Samoans searched flattened homes and debris-filled swamps Thursday, while dazed survivors told of being trapped underwater or flung inland by a tsunami that ravaged towns and killed at least 150 people in the South Pacific.

翻譯:薩摩亞居民週四在倒塌的房屋和充滿破損物品的沼澤內搜尋,而還沒回過神的生還者訴說,他們如何被困在水中,或被海嘯沖到內陸。海嘯沖毀當地城鎮,在南太平洋共造成至少150人死亡。

字辭解析:

*debris(名詞)

殘破的碎片,單、複數不變,s不發音;

例如在高速公路上常看到輪胎脫落的小片橡膠、車子掉落的小塊金屬等,都算是debris,有可能構成行車安全的威脅。這裡是指遭海嘯沖毀的建築和其他東西受損形成的雜物。

例句:The Coast Guard reported sighting of debris near where the airliner was believed to have gone down.(海岸防衛隊回報發現碎片,地點在據信客機墜落位置附近。)

*dazed(過去分詞)

(因為受到重大刺激而顯得)失魂落魄的樣子、發呆;

例句:Hotel owner Jobi Watts says he is dazed by the devastation and is waiting on advice before deciding whether to rebuild.(旅館老闆瓦茲說,這次破壞讓他呆了,要先等待建議,才會決定是否重建。)

*flung(過去分詞)

丟 擲;

原形是fling, 過去式跟過去分詞都是flung。例句:To their great excitement, Joe flung his three little children into the swimming pool one after another.(喬把他的三個小小孩一一丟進游泳池,他們樂壞了。)

Tsunami(海嘯)源自日文,在英文日常用語中,tsunami跟tidal wave經常混用,但科學家用tidal wave來指「滿潮」,它的威力遠遠不如由海底地震或火山爆發所引起的海嘯。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 妮妮 的頭像
    妮妮

    妮妮魚

    妮妮 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()